Por lo que firmaron un convenio General de Colaboración con la intención de impulsar actividades que divulguen el conocimiento y desarrollo de la cultura política democrática, con el objeto de fortalecer la democracia pluricultural, así como el reconocimiento y la maximización de los derechos de los pueblos y comunidades indígenas.
La traducción de leyes busca la construcción de una ciudadanía cada vez más informada, participativa e involucrada en los asuntos públicos, con formatos, guías, folletos y toda la información que genere el órgano electoral, en las lenguas originarias.
De esta manera, Aníbal Alberto Mejía Guadarrama, rector de la UIEM, resaltó que con esto los cinco pueblos contarán con la información generada en su lengua materna, para que reconozcan sus derechos y obligaciones y tengan información de calidad para ir construyendo una cultura política cada vez más sólida y fuerte. Para este trabajo, la institución cuenta con un Centro de Enseñanza e Investigación en Lengua y Cultura que recientemente les fue equipado por el gobierno estatal, con especialistas que podrán traducir la información electoral a las lenguas: matlatzinca, tlahuica, otomí, náhuatl y mazahua.
Por su parte, Leonardo Carranza Martínez, docente de la Licenciatura y Lengua Matlatzinca de la Institución, precisó que en México existen 68 lenguas, pero la española se ha impuesto sobre el resto, quebrantando la comunicación entre los habitantes de los pueblos originarios y el Estado. Por ello, todo se va a traducir, desde audios, información escrita, guías de solicitud de transparencia y formatos, hasta las resoluciones que deban conocer los habitantes de las lenguas originarias, con el fin de tener una sociedad más informada y participativa.
Finalmente, Pedro Zamudio Godínez, consejero presidente del IEEM, resaltó que con esto se combate la discriminación y se impulsa su desarrollo, económico, cultural y político, respetando su diversidad cultural. En el Estado de México, los pueblos originarios se concentran en 43 municipios, donde hay un porcentaje de personas que hablan una lengua indígena, por lo cual se debe garantizar su derecho a la información en condiciones de igualdad al resto. Con eso usarán el idioma que más se adapte a sus necesidades y se preservará, fomentando la inclusión social y el respeto de los valores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario